-
申請美本,這種我不建議填,因為美本申請的活動列表,是選你認為最有意義最重要的,而不是去堆積活動的數量。
請學生和家長記住,申請,不是堆積你做了多少,而是你做的事,有多精,有多優(yōu)秀,有多深。
謝謝,希望幫得到。 -
說實話,我中文也看不太明白這是一個什么樣的職位。但如果是為同學服務的,翻譯時加上"服務"兩字比較妥當:
Class committee member responsible for free psychological counseling services -
在英文環(huán)境中,描述“班委”這類學生經歷時,可以考慮使用以下幾種說法:
“Class Committee Member”或“Class Officer”
這是最直接的表達方式,適用于描述班級內部選舉產生的班級委員會成員或班長等職位。
“Student Government”這個說法適用于描述校級或更高級別的學生會成員或職位,但也可以用于描述班級內部的選舉和培訓經歷。
“Student Activities”或“Organizing Committee”如果參與組織或管理學生活動的經歷,可以使用這個說法來描述。
對于“心理委員”這種特殊的職位,可以考慮使用以下說法:“Mental Health Coordinator”或“Mental Health Advocate”這些說法適用于描述負責班級心理健康工作的學生。
總之,在描述這類經歷時,可以根據具體情況選擇合適的說法,同時注意簡潔明了地表達自己的職責和成就。 -
家長您好:
在英文簡歷中描述"班委"這類學生經歷,可以使用以下表述:
學生領導經歷
Class Representative (班長)
Student Council Member (學生會委員)
Peer Mentor (學生導師/輔導員)
具體職責
Coordinated class activities and events (協調組織班級活動)
Served as a liaison between students and faculty (在學生和教職員工之間起橋梁作用)
Provided peer support and mentorship (提供同伴支持和指導)
Assisted in maintaining classroom discipline (協助維持課堂紀律)
Facilitated communication within the class (促進班級內部溝通)
對于"心理委員"這類角色,可以描述為:
Peer Counselor (同伴心理輔導員)
Organized workshops on mental health awareness (組織心理健康意識講座)
Provided emotional support to classmates (為同學提供情緒支持)
總的來說,在英文簡歷中描述這類經歷時,關鍵是準確傳達你所承擔的責任和貢獻,使用清晰、專業(yè)但不夸張的措辭。同時也可以根據具體情況,適當解釋你在這些角色中獲得的技能和經驗。 -
首先簡歷不是說一定要滿格來完成的,我們需要知道的是美國大學的招辦在看你的活動列表的時候,不是說提供了多少欄你就必須要把多少欄填滿的,而是這個素材究竟含金量有多高,這個是很重要的。所以還是需要好好梳理一下你的活動列表,看看是否有更能給你加分的素材。
其次,關于“班委”可以叫Class Committee Member,至于“心理委員”的確是國內的特色,在國外這樣的title的確很少見,不過你要是想翻譯的話,可以寫“Mental Health Coordinator”,這樣可能比較有助于招辦的理解,你寫counsel肯定是不精確的。
最后,還是回到經歷的提煉上來,不是說你寫的越多越好,我們需要重點看的是這個經歷的含金量如何,還有你的這個title賦予你的角色,能讓你contribute to the community,在哪些方面凸顯出來,這個也是很重要的,所以不是盲目地列出來自己的title就加分,有些時候用的不好的話反而減分,還是需要統(tǒng)籌來看,包括你寫的活動列表的順序應該如何來編排,都是需要考慮的,不是簡單地累加就可以的,重點是這段經歷對你的影響和改變等等,這個才是招辦老師重點想看到的。
希望以上解答能夠對你有所幫助,祝順利!
-
您好:
在美國,學生組織都叫做Student Council, 所以中國的班級委員,相對比較地道的說法也是Student Council。